Hymnen und Ironien

Sie sind expansionistisch und prahlerisch – und anfällig für politische Satire.

nationalhymnen, indische nationalhymnen, indien pakistan nationalhymnen, pakistan nationalhymnen, säule von Khaled Ahmed, säule von Khaled Ahmed nationalhymnen, säule von Harish Trivedi, dh säule, indische express säuleTatsächlich ist die wahrhaft sanskritische Hymne Indiens nicht Jana Gana Mana, sondern Vande Mataram, was zahlreiche Freiheitskämpfer sangen, als sie ins Gefängnis kamen.

Nationalhymnen sind ein Subgenre der Poesie, das es verdient, nach eigenen ästhetischen und historisch-politischen Kriterien gelesen und interpretiert zu werden, ebenso wie die hyperbolischen persischen/Urdu-Qaseedas. Khaled Ahmed („Nationalism over verse“, IE, 12. Juni) behandelt einige unserer Nationalhymnen mit seinem üblichen Witz, aber das Thema strotzt vor weiteren Resonanzen und Ironien.

Urdu wurde als pakistanische Landessprache angenommen, da es als durch und durch muslimisch angesehen wurde, obwohl nur 7 Prozent der Bevölkerung es kannten – und das schloss M.A. Jinnah nicht ein. Aber die pakistanische Nationalhymne ist auf Persisch, weil dies die Sprache war, in der Muslime Indien regierten. Die Sprache der Hymne war sozusagen Urdu, das zum Persischen erhoben wurde.

[verwandter-Beitrag]

Vielleicht, weil die pakistanische Hymne auf Persisch ist, halten Khaled Ahmed und andere es für nur fair zu behaupten, dass die indische Hymne in stark sanskritisiertem Bengali steht. Aber Bengali ist ohnehin eine stark sanskritisierte Sprache, weit mehr als Hindi. Auf jeden Fall ist die erste Strophe dieses langen Gedichts gut zugänglich, weil sie weitgehend toponymisch und sprachneutral ist. Zeilen wie Panjab, Sindhu, Gujarat, Maratha, Dravid, Utkal, Banga… sind eher eine grundlegende Geographiestunde als eine ideologische Sanskritik/Hindu-Überfrachtung.

Tatsächlich ist die wahrhaft sanskritische Hymne Indiens nicht Jana Gana Mana, sondern Vande Mataram, was zahlreiche Freiheitskämpfer sangen, als sie ins Gefängnis kamen.

Es wurde nach der Unabhängigkeit abgelehnt, weil Muslime gegen die anthropomorphe Vergöttlichung Indiens als Mutter protestierten. Aber in Sri Lanka, wo Muslime mit etwa 10 Prozent nicht weit unter dem indischen Anteil von etwa 13 liegen, beginnt die Hymne damit, das Land als Mutter zu bejubeln: Sri Lanka Matha.

In einer früheren Version war es Namo namo matha.

Der Drang, das eigene Land als Elternteil zu personifizieren, ist vielleicht universell. Die belgische Nationalhymne nimmt hier den Kuchen, indem sie in der ersten Zeile die Landmutter und dann in der dritten auch Vater (wie in patrie oder Vaterland) nennt. Sogar in Mohammad Iqbals Saare Jahan Se Achha gibt es mehr als einen Hauch einer ähnlichen Personifizierung. Der Himalaya wird menschlich beschrieben als unser Santri und Paasbaan, Wächter und Wächter, und in der nächsten Zeile wird er als Vater, wenn nicht als Mutter gesehen, in dessen Schoß tausend Flüsse spielen, wie es seine kleinen herumtollenden Kinder tun: Godi mein khelti hain jiski hazaron nadiyan.

Iqbal schrieb diese jingoistische Hymne 1904, aber 1910 hatte er seine Weltanschauung bereits geändert. In einer grundlegend überarbeiteten Version dieses Liedes, die nicht halb so bekannt ist, ist die zweite Zeile nicht Hindi hain ham watan hai Hindostan hamara, sondern die ganz andere muslimische hain ham watan hai sara jahan hamara (Wir sind Muslime und die ganze Welt gehört uns). Heimat), erinnert sich sehnsüchtig daran, als Muslime halb Spanien regierten. Dies war ein so panislamischer Wunschtraum, dass mehrere andere Urdu-Dichter ihn gebührend verspotteten. Akbar Allahabadi sagte, es sei nur vaham-o guman hamara (unsere Missverständnisse und Illusion), die uns das denken ließen, und Kaifi Azmi war noch vernichtender: Rahne ko ghar nahin hai, sara jahan hamara! (Wir haben kein Haus, in dem wir leben können, und doch behaupten wir, die ganze Welt gehört uns!)

Die indische Nationalhymne ist eher weniger expansiv und prahlerisch, dafür aber einer ebenso scharfen politischen Satire ausgesetzt. Raghuvir Sahay hat ein Gedicht, das beginnt (in englischer Übersetzung): Wer ist das denn in unserer Hymne, dieses Bharat-bhagya-vidhata/ Dass jeder Lumpenbekleidete Bengel so munter seine Guna-gatha singt?

Aber jetzt scheinen wir uns von jenen rhetorisch aufgeladenen und großartig klangvollen Zeiten, in denen Hymnen in vollem Entzücken gesungen werden konnten, verabschiedet zu haben. Viele von uns können sich nicht einmal an alle Worte unserer Nationalhymnen erinnern, und um uns zu helfen, hat A.R. Rahman hat uns freundlicherweise Executive Summarys zur Verfügung gestellt: Maa Tujhe Salaam für Vande Mataram und einfach Jai Ho! für den offensichtlich verschwenderischen Jaye hey, jaya hey, jaya hey/ Jaya, jaya, jaya, jaya hey. Wie kurz und bündig und praktisch für diese SMS/Twitter-Generation.

Der Autor ist ein ehemaliger Professor für Englisch an der Delhi University